說到「方便」,有一則相關的笑話值得說說。
有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說「方便」在中文口語裏是「上廁所」的意思。哦,老外意會了。
席中,中國朋友對老外說:「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」
老外納悶了——他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日。...」
老外無語。
「...咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」老外隨即倒地!
◎同樣的名詞在不同的時候卻有著不同的涵意,常會讓非圈內的人一頭霧水。
在看這篇笑話時,相信大多數的都是圈內人,很能明白那位中國朋友話中的意思,而覺的那位老外的反應很好笑。
但…這樣的笑話何嘗又不是時常出現在您我的生活當中嗎?
就如,我們與人共約在餐廳吃飯,途中想上廁所時,女性礙於禮儀,總是說上個化妝室,而服務員也會親切的指示廁所的位置。
但若將場所換到了「殯儀館」,若一樣和服務人員詢問「化妝室」,想必服務人員必定會將位置指向幫大體上妝的場所。
說話的藝術是很重要的,但卻要讓聽的人完全明白才行,否則說的話無法表達其意,那只會惹出一堆笑話來。
留言列表